Global inflation 국제물가상승
A delicate condition
미묘한 상태
Jan 17th 2008 | HONG KONG AND WASHINGTON, DC
From The Economist print edition
Global inflation is rising even as the world economy is slowing. How much should policymakers worry?
세계경제는 침체국면에 접어드는데 글로벌 인플레이션은 나타난다. 정책입안자들은 얼마나 관심을 기울여야 하나?
HAVING a little bit of inflation is like being a little bit pregnant. Is that old adage worth bearing in mind as consumer prices across the globe accelerate? Even as America flirts with recession, figures released on January 16th showed that consumer prices were 4.1% higher in December than a year earlier, up from 2.5% in 2006. In the euro area, inflation is running at 3.1%, the fastest pace since the euro notes and coins began circulating. China's inflation rate, at 6.9%, is the highest in 11 years.
인플레이션이 약간 나타나는 것은 약간 임신한 것과 같다. 이와 같은 격언은 소비자물가가 세계적 파급효과를 갖는 다는 것을 의미한다. 이것이 새겨들어야 할 만큼 중요한 격언인가? 미국의 경기침체 위기 속에서 1월 16일 발표된 경제수치를 살펴보면 소비자가격이 12월 대비 4.1% 상승하였으며 이는 전년도 2.5%보다 오른 것이다. 유로지역에서는 물가상승률이 3.1%에 달하며 이는 유로화가 유통되기 시작한 이래 가장 빠른 성장세이다. 중국의 물가상승률은 6.9%로 11년 사이 최고치이다.
According to an index produced by Goldman Sachs, global inflation was 4.8% in the year to November, two percentage points up from the previous year (see chart). Prices accelerated in 80% of the countries that Goldman tracks.
골드만 삭스가 발표한 자료에 따르면 세계 물가상승률은 작년 11월까지 4.8%였으며 이는 이전 년도보다 2%상승한 것이다. 골드만이 조사한 나라들 중 80%국가에서 물가가 상승하였다.
By historical standards, this is all small beer. An inflation rate of 5% hardly marks a return to the double-digit price increases that haunted rich countries in the 1970s and emerging economies for far longer. (For much of the 1990s, the average inflation rate in poor countries was 50%.)
역사적인 관점에서 보면 이건 약과다. 5%의 물가상승률은 1970년대 선진국과 개도국들이 기록했던 두 자릿수 물가상승률과는 거리가 멀다. (90년대에는 빈국의 평균 물가상승률은 50% 였다.)
Nonetheless, the upswing is broad enough to pose awkward questions. With ever more signals, from weak retail sales to rising joblessness, pointing to an American recession, is the world headed for a bout of stagflation-lite? And will stubborn price pressures constrain the marked easing of monetary policy that America's central bankers now promise?
그럼에도 불구하고 급격한 상승률은 위험스러운 질문이 제기될 만큼 폭이 광대하다. 그렇다면 소매상 판매부진부터 실업률증가까지 미국의 경기침체를 드러내는 다양한 신호들과 함께 세계는 스테그플레이션으로 접어들고 있는가? 또한 좀처럼 꺾이지 않는 가격압박이 미국중앙은행이 약속하는 통화정책의 유연성에 제약을 가하는가?
The answers depend on what has been driving inflation up and whether those pressures persist even as economies slow. Ultimately, inflation is a monetary phenomenon, so responsibility lies with central bankers. Pessimists point out that monetary conditions have been loose in recent years, with real interest rates low and credit growth rapid, particularly in emerging economies.
문제에 대한 답은 물가상승률이 지속되는 요인과 이러한 압력이 경제성장률의 하락에도 불구하고 지속될지 여부에 달려있다. 결국 물가상승률은 통화정책의 문제이다. 따라서 책임져야 할 대상은 중앙은행이다. 비관론자들은 최근 통화상황이 느슨했다는 것을 지적한다. 실질금리는 낮았고 신용은 급격히 성장했다. 특히 신흥개발국가의 경제에서 그러했다.
Others worry that the task of central bankers has become harder as globalisation has shifted from being a disinflationary phenomenon to an inflationary one. The downward price pressure from cheap Chinese goods may be abating while the developing world's rampant demand for resources may continually drive commodity prices higher.
다른 이들은 세계적인 기류가 통화긴축에서 통화팽창으로 변화했기 때문에 중앙은행의 임무가 힘들어 졌다고 걱정한다. 값싼 중국제 상품으로 인한 가격인하압박은 약화될 것이다. 개도국들의 매서운 자원수요가 원자재가격을 계속에서 상승시킬 것이기 때문이다.
There is some truth to these arguments, but none offers a complete explanation of recent price trends. In some emerging economies monetary laxness is clearly fuelling inflation—in the Gulf states, for instance, as the direct consequence of their dollar pegs.
이러한 주장들에 대해 몇 가지 근거가 있지만 누구도 최근 가격 추세를 완벽히 설명하지는 못한다. 몇몇 개도국 경제에서 나타난 유연한 통화정책은 인플레이션에 기름을 부어댔던 것이 사실이다. 예를 들어 걸프만 국가들의 달러페그제[1]가 이러한 결과를 불러왔다.
But elsewhere the picture is less clear. Take China, where fears of social unrest have made inflation one of the government's top concerns and have led it to impose various price controls over the past week. The accumulation of vast foreign-exchange reserves has fuelled domestic money growth and the inflation rate has tripled in the past year. But that rise is almost entirely due to a jump in food prices, particularly of pork. Core inflation (excluding food, but including oil) is running at only 1.4%. Pig disease deserves more blame for China's recent inflation than loose policy. What's more, China's monetary conditions are tightening fast.
하지만 어디에서도 이러한 상황은 명확히 드러나지 않는다. 중국의 경우를 보면 중국정부는 사회적 불안에 대한 공포 때문에 국가의 최대 당면과제들 중 하나가 인플레이션이어서 지난 주 동안 여러 가격억제 정책을 시행해 왔다. 급격한 외환 보유고의 증가로 자국통화의 가치가 상승했고 물가상승률은 작년의 세배로 뛰었다. 그러나 지난 물가상승률의 주요 요인은 돼지가격을 선두로 한 식품가격의 상승이다. 순 물가상승률(식품을 제외하고 원유를 포함한)은 1.4%만 상승한 상태다. 최근 중국의 인플레이션은 팽창적인 통화정책 때문이 아니라 돼지 전염병 탓인 것이다. 이에 더해 중국의 통화량은 급격히 줄어들고 있다.
Nor is China's deflationary effect on global tradable-goods prices about to end. To be sure, Chinese wages are accelerating, up by 19% in the year to September, the fastest pace for five years. But those official figures, which include only state-sector workers, almost certainly exaggerate overall wage increases. More import!ant, China's productivity is growing faster, by 20% a year, according to America's Conference Board, a research organisation. That means overall unit costs are still falling.
또한 국제 교역품 가격에 영향을 끼쳤던 중국 발 물가인하 효과가 끝났다는 것도 사실이 아니다. 물론 중국의 임금은 상승하고 있다. 9월까지19%상승했으며 이는 지난 5년이래 가장 빠른 상승세다. 그러나 공식발표 된 수치들은 국가부문의 노동자만 대상으로 하기 때문에 이는 과대측정 된 것이다. 그보다 연구 기관인 미양원 협의회가 발표한 년간 20%달하는 중국의 생산성 증가가 더욱 중요하다. 그것은 전체 단위당 생산비가 떨어지고 있다는 것을 의미한다.
It is true that the prices of American import!s from China are rising after several years of decline. But that has more to do with the weakness of the dollar than with increasing Chinese production costs. And even if the prices of Chinese goods rise, they could still dampen inflation in richer economies, because they are much cheaper than domestically produced equivalents and are gaining market share. As China produces higher value items, it will push down prices of domestically produced goods in ever more industries.
지난 몇 년간의 가격하락세에서 벗어나 미국이 중국에서 들여오는 제품의 가격이 오르고 있는 것은 사실이다. 그러나 그렇게 된 데에는 중국산 제품비용의 증가보다 달러화 약세에 원인이 있다. 중국제품의 가격이 올랐다 할지라도 그것들은 여전히 부국들의 인플레이션을 둔화시키고 있다. 왜냐하면 그것들은 국내에서 생산되는 상품보다 값싸다는 이유로 시장점유율을 얻고 있는 것이기 때문이다. 중국이 지금보다 높은 가치를 지닌 상품을 생산한다면 더 많은 분야에 걸쳐 국내에서 생산되는 상품은 가격하락압력을 받을 것이다.
A more direct link between developing countries such as China and inflationary pressure comes through commodity prices. The prices of many raw materials have surged in the past 12 months. The Economist's dollar-based commodity-price index is up by 26% from a year ago. The food index is up by almost 50%. The price of oil has risen almost 80%. These jumps are the main cause of higher inflation across the globe. They are also related, at least in part, to structural changes in the global economy.
중국과 같은 개도국들과 물가상승 압박의 보다 직접적인 연결고리는 원자재가격이다. 수많은 원료의 가격은 지난 12달간 급격히 올랐다. 이코노미스트지가 발표하는 원자재가격의 달러화 수치는 1년 동안 26%까지 상승했다. 식품지수는 거의 50%가량 상승했다. 원유가격은 80%까지 올랐다. 이런 급격한 가격상승들이 전세계에 높은 물가상승률을 불러왔다. 또한 지금의 상황은 부분적으로라도 세계경제가 구조적으로 변화하는 현실과 연관되어 있다.
The world economy is increasingly powered by countries, such as China and India, whose growth is far more energy- and commodity-intensive than that of rich countries. Since 2001, China has accounted for about half of the increase in the world's demand for metals and almost two-fifths of the increase in oil demand.
세계경제는 선진국이 아니라 중국이나 인도와 같이 성장하는 데 에너지나 원자재를 필요로 하는 국가들에 의해 성장하고 있다. 2001년 이후 중국은 세계 금속재료 수요증가분 중 절반을 소비했으며 석유 수요증가량 중에서는 약 5분의 2정도를 사용했다.
This shift means that the usual relationship between America's business cycle and commodity prices may change. Past American recessions have sent the prices of oil and other resources down. That may no longer be so. Economists at HSBC say that the correlations between industrial output and commodity prices began to fall apart a few years ago.
이러한 변화는 미국 경기변동과 원자재가격의 일반적인 관계가 달라졌다는 것을 의미한다. 과거 미국 경기침체는 국제유가와 여타자원의 가격을 하락시키는 원인이었다. 이제는 더 이상 그렇지 않을 것이다. HSBC의 경제분석가는 몇 년 전부터 산업산출량과 원자재가격의 상관관계가 약화되기 시작했다고 말한다.
But that does not mean commodity prices will continue to surge. Emerging economies may be more resilient to an American recession than hitherto, but they are unlikely to grow faster. At the margin, therefore, the demand for commodities will slow. And in the longer term, higher commodity prices will eventually lead to greater supply. Much of the surge in raw-material prices in recent years reflects the fact that few foresaw the pace of emerging-market growth. All of which suggests that, even if commodity prices don't fall, their rate of increase will ease, and the biggest driver of recent global price pressure will weaken.
그러나 그것이 원자재가격이 급격하게 상승하는 상황이 지속한다는 것을 의미하는 것은 아니다. 개도국들의 경제는 과거보다 미국의 경기침체에서 빠르게 회복할 것이다. 하지만 그들 국가는 지금까지 그래왔던 것보다 빠르게 성장하지는 못 할 것이다. 따라서 원자재에 대한 한계수요는 점차 더뎌질 것이다. 그리고 장기적인 관점에서 원자재가격의 상승은 일시적으로 급격한 공급증대를 야기할 것이다. 최근 원료가격의 급격한 상승은 개도국 시장의 성장세에 대한 예측을 반영한 것이 사실이다. 이 모든 것은 원자재가격이 떨어지지는 않더라도 가격상승률은 완화될 것이며 최근 국제 물가 상승을 견인한 주체가 약화되는 것을 암시한다.
The weight of expectation
예상의 영향력
So is it time to stop fretting about inflation? Not quite. For a start, a pick-up in underlying inflation suggests that price pressure has seeped beyond commodities. According to Goldman's index, core consumer prices, which exclude the volatile categories of food and fuel, are rising in some 70% of countries. Second, economic weakness does not immediately suppress underlying price pressure. Goldman's economists point out that during the 2000-02 global downturn, core inflation in G7 countries peaked more than a year after growth started to weaken. The rich world could easily face a prolonged period of weaker growth and persistent price pressure.
그럼 이제 인플레이션을 걱정하지 않아도 되는가? 장담할 수는 없다. 우선 잠재적인 인플레이션 상황은 가격압력이 원자재 상품시장을 넘어 확대되고 있는 상태라고 했던 것을 상기해보자. 골드만삭스가 발표한 자료에 따르면 변동성이 심한 식품과 연료를 제외한 순소비자가격은 약 70%국가에서 상승했다. 두 번째, 경제력 약화가 내재하는 가격압박을 즉시 억누르는 것은 아니다. 골드만의 경제분석가들은 2000년에서 2002년 동안 발생한 세계경제 침체를 지적했다. 당시 G7국가들 사이에서 순물가상승률은 성장이 약화된 지 1년 이상이 지난 뒤에야 고점을 찍었다. 선진국들은 경제침체와 가격압박이 지속되는 기간이 길어지는 위험에 쉽게 노출될 가능성이 있다.
How much to worry depends on whether this combination affects people's expectations of future inflation. Academic evidence suggests that low, stable inflation expectations are the main difference between today and the 1970s. Because central banks have earned a reputation as inflation fighters and people expect long-term inflation to remain low, price shocks—even on the scale of the recent commodity-price surge—need not translate into persistently higher inflation. Were workers and firms to expect higher inflation, and set wages and prices accordingly, central bankers would face a big problem.
우리가 기울여야 하는 관심의 크기는 이상의 조합이 미래인플레이션에 대한 사람들의 기대에 미치는 영향의 여부에 따라 다르다. 학문적인 연구에 따르면 오늘날과 1970년대의 가장 큰 차이는 물가상승률이 낮고, 안정적일 것으로 기대한다는 점이다. 중앙은행이 인플레이션의 대항마로서 자리매김을 했고 사람들은 장기적 관점에서 물가상승률이 낮을 것이라고 예상하기 때문에 가격충격이 – 최근 원자재가격은 급격히 올랐지만- 지속적인 고인플레이션으로 반드시 옮아 가는 것은 아니다. 노동자들과 기업들이 고인플레이션을 예상하고 임금과 가격을 그에 따라 결정한다면 중앙은행에 큰 문제가 될 수도 있다.
That concern is haunting the European Central Bank (ECB). Judging by its survey of professional forecasters, long-run inflation expectations remain stable: the seers predict 1.9% in five years time. But consumers' expectations of price rises over the next year have risen quite sharply. What is more, unemployment is low and, judging by the unions' opening bids in pay negotiations from Germany to Italy, workers are demanding hefty wage increases. The risk of a wage-price spiral, albeit a modest one, is not negligible. The ECB's hawkishness—including threats that interest rates might have to rise—is designed to stamp it out.
그러한 문제는 유럽중앙은행을 끊임없이 괴롭히고 있다. 전문예측가들의 조사를 바탕으로 판단하건대 장기적 물가상승률에 대한 기대는 여전히 안정돼있다. 그들은 5년간 1.9%로 예측한다. 그러나 내년을 바라다 보는 소비자들의 가격상승에 대한 예상치는 가파르게 올라가고 있다. 이보다 더한 것은 실업률이 낮고, 독일에서 이태리에 걸친 임금협상에서 노동조합이 급격한 임금상승을 요구하고 있다는 점이다. 임금-가격 악순환의 위험은 대단하지는 않지만 무시해도 좋을 정도로 하찮지는 않다. 유럽중앙은행의 매파들은 – 금리를 반드시 올려야 한다고 협박하는 자들을 포함해서 – 그것을 묵살하려고 한다.
The Fed has more leeway, though inflation has picked up faster in America than in the euro zone. Judging by the spread between American Treasury bonds and Treasury Inflation-Protected Securities, investors' expectations of inflation between five and ten years hence have been falling (see chart).
물가상승률이 유로존보다 미국에서 급격히 오르고 있기는 하지만 미연방은행은 여유가 있는 편이다. 미재무성국채와 물가연동국채² 간 금리차이로 추정해보면 투자자들은 지금으로부터 5년에서 10년 사이에 인플레이션율이 떨어질 것으로 예상하고 있다.
Given the American backdrop, the Fed's recent decision to step up the pace of interest-rate cuts is understandable. The weak economy poses a bigger danger than inflation. But there are risks. Even if commodity-price inflation wanes, the falling dollar means America faces other inflationary threats. And if overall price pressure remains stubbornly elevated, inflation expectations may yet rise. If that happens, the Fed will face the unenviable task of curtailing its easing or even raising rates while the economy is weak.
미국이 처한 상황의 배경을 놓고 볼 때 미연방은행이 최근 연일 금리인하 행보를 더해가는 것은 이해할만하다. 인플레이션보다 경기침체가 큰 문제다. 그러나 여기에는 위험이 있다. 원자재가격의 오름세가 진정된다 해도 달러화의 추락은 미국에게 또 다른 물가상승 위험을 초래할 수 있다. 또한 물가압력이 굳건히 상승한다면 물가상승예상치는 계속 오를 수 밖에 없다. 만약 이러한 사태가 발생하면 미연방은행은 통화유연화를 축소하거나 경기침체기에 금리를 올려야 하는 난처한 상황에 당면할 수도 있다.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 달러 페그제( dollar pegged exchang rate system)란 자국 화폐를 고정된 달러 가치에 묶어두고(peg : '말뚝'이나 '쐐기'를 뜻하는 단어) 정해진 환율로 교환을 약속하는 홍콩의 통화제도로 일종의 변형된 고정환율제도다. 페그제는 원래 19세기 영국 식민지에 적용된 제도였지만 최근 들어 아르헨티나 등지에서 도입하고 있다. 이 제도하에서는 한 나라의 통화와 연계되는 통화간에는 환율이 변하지 않지만, 연계된 통화와 세계 여타 통화간의 환율이 변동하므로 여타 통화와는 간접적으로 변동환율제를 채택한 셈이 된다. 지난 1983년 이후 19년동안 페그제를 유지해온 홍콩은 1997년 아시아 금융위기 당시 많은 국가들이 자국 통화를 평가절하 했으나, 미국 달러당 7.80 홍콩달러의 고정환율을 그대로 유지하고 있다. 그러나 최근 이슈화 되고 있는 걸프 산유국이 달러 페그제를 포기할 경우 오일머니가 미국을 빠져나가 달러화 가치 하락 요인으로 작용할 것으로 전망된다. 1990년대 후반, 페그제를 택했던 대부분의 국가들은 통화가치가 자국의 경제력을 제대로 반영하지 못하는 상황이 발생하면서 국제 환(換)투기 세력의 표적이 돼 엄청난 손실을 가져옴으로서 페그제를 포기했다.
[2]
Treasury Inflation-Protected Securities, also known as TIPS, are securities whose principal is tied to the Consumer Price Index. With inflation, the principal increases. With deflation, it decreases. When the security matures, we pay the original or adjusted principal, whichever is greater. TIPS pay interest every six months, based on a fixed rate applied to the adjusted principal. Specifically, each interest payment is calculated by multiplying the adjusted principal by one-half the interest rate.
2008. 1. 28.
A delicate condition[Economist] 1/17
2008. 1. 24.
[Economist] Slow motion
German banks
Slow motion
느린 화면
Jan 10th 2008 | FRANKFURT
From The Economist print edition
A shaking up is what Germany's banks need. Don't hold your breath
독일 은행들이 원하는 것은 흔들기이다. 너무 기대하지 마라.
IT IS a sad fact that Germany's banks tend to consolidate only when they are in trouble. Glass-half-full types hoped that America's subprime crisis would lead to a shake-up, particularly among the Landesbanks, the publicly owned lenders that provide wholesale services to regional savings banks. But even when institutions need help the political obstacles to change remain formidable.
독일의 은행들이 어려움에 처할 때에만 합병하는 것은 안타까운 사실이다. 상황에 따른 태도는 미국 서브프라임 위기가 특히 도매로 지역 저축은행에 서비스를 제공하는 공공기관인 주연방은행들 사이를 흔들것이라고 바란다. 그러나 기관들이 도움이 필요할 때 조차도 변화되어야 할 정치적 장애물들은 강력한 상태로 유지된다.
Merger talks between WestLB, in Dusseldorf, and Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba), in Frankfurt, have been suspended until after January 27th, when Roland Koch, prime minister of Hesse, hopes to be re-elected. WestLB ran up losses of €604m ($888m) in a share-trading scandal last year, before revealing that it had funding obligations totalling $15.6 billion to two off-balance-sheet structured investment vehicles (SIVs). Any hint before the election that Helaba is buying a pig-in-a-poke—it is not yet clear just how much WestLB lost last year—could hurt Mr Koch's chances with the voters.
뒤셀도르프에 있는 WestLB와 프랑크푸르트에 있는 Helaba사이의 합병논의는 1월 27일 이후로 연기되었다. 이는 Helaba의 총재인 Roland Koch가 재선출 되고자 했기 때문이다. WestLB는 작년에 드러난 주식 거래 스캔들로 €604m ($888m)-8억 8천8백만 달러-손실을 기록했고 그것이 드러나기 전에는 회계상으로는 나타나지 않는 구조화투자회사(SIV) 에 총 156억불에 달하는 자금을 제공했다. 선거전에 어떤 시사도 없이 Helaba가 충동구매 - 아직 WestLB가 작년에 잃은 손실액이 얼마나 되는지 확실치 않다 - 를 하는 것은 Koch총재가 선출되는데 악영향을 끼칠 수 있다.
WestLB is not the only bank to have sought shelter in the storm. SachsenLB, a much smaller Landesbank with exposure to a lot of subprime-related assets, has taken refuge in the arms of the biggest Landesbank, LBBW in Stuttgart, but only after LBBW last month negotiated guarantees for the first €2.75 billion of losses from the government of Saxony, as well as pledges of support from public banks if losses go above a certain level.
WestLB는 피난처를 찾아온 유일한 은행은 아니다. 서브프라임과 관련된 많은 자산을 보유한 것으로 드러난 훨씬 작은 주연방은행인 SachsenLB는 거대 주연방은행인 슈트트가르트의 LBBW에 의해 구제되었다. 하지만 결국 그 후 LBBW 는 지난달 첫 손실인€2.75 billion에 대한 채무보증에 관하여 손실이 일정수준 넘어서면 공영은행들이 지원하겠다는 협약을 Saxony주정부와 교섭하였다.
Other deals will be even harder to achieve. By rights, the country's seven independent Landesbanks ought to be whittled down to just two or three. Only three Landesbanks have a meaningful base of private customers. More mergers, for example between LBBW and its Bavarian neighbour, BayernLB, or in north Germany between HSH Nordbank, NordLB and Landesbank Berlin, would make perfect sense. But the politicians, some of whom sit on the banks' supervisory boards, are reluctant to give up power and prestige. (Putting merged Landesbanks under a common holding company would be one way to preserve regional identities.)
다른 협상들은 체결되기 더욱 힘들 것이다. 상식적으로(?), 국가의 7개 독립 주연방은행들은 두개나 세개로 줄어야 한다. 오직 세개의 주연방은행들만 의미있는 사유거래처의 기반을 가지고 있다. 더 많은 합병, 예를 들어 LBBW와 그의 이웃인 BayernLB, 또는 북독일의 HSH Nordbank, NordLB과 Landesbank Berlin, 은 완벽히 합리적일 것이다. 그러나 은행감독위원회에 있는 정치인들은 권력과 위신을 포기하는 것을 반대한다. (합병한 주연방은행을 공공 보유 회사의 아래 두는 것은 지역적 특성을 보존하는 하나의 방법이 될 수 있다.)
A shortage of eligible buyers also gums up the system. Landesbanks and savings banks are generally protected from private ownership by regional laws. Only HSH Nordbank and Landesbank Berlin have private minority shareholders. WestLB sold its 26.6% stake in HSH Nordbank to a private-equity investor in 2006. Landesbank Berlin had been partly privatised but was bought at auction last year by the German Savings Bank Association precisely to prevent it, and its subsidiary, Berliner Sparkasse, from falling into private hands.
자격있는 구매자가 부족한 것 역시 올바른 체제를 방해한다. 주연방은행과 저축은행들은 일반적으로 지역법에 의해 개인소유로부터 보호받고 있다. 오직 HSH Nordbank와 Landesbank Berlin만 소수의 개인주주들을 가지고 있다. WestLB는 그들이 가지고 있던 HSH Nordbank에 대한 26.6% 지분을 2006년에 개인투자자에게 팔았다. Landesbank Berlin는 부분적으로 민영화 되었다. 그러나 작년에 독일 저축은행 협회가 개인투자자가 소유하는 것을 방해하고 자신의 지배하에 두기 위해 그것을 경매(?), 시장가(?)를 통해 샀다.
And even if would-be acquirers are able to bid, buying banks just now is only for the bold. KfW, a state-owned development bank, learned too late the consequences of having a 38% stake in IKB, a listed bank that ran into subprime problems last July. KfW bore the brunt of a €3.3 billion rescue operation (which had to be increased in November to €6.15 billion) that was co-ordinated by public and private banks. IKB's potential losses, still uncertain, are covered, but KfW is still having trouble finding a buyer for its stake, which is dwindling in value along with the share price.
또한 만약 잠재적 투자자들이 입찰할 수 있을 지라도 구매은행들은 지금 절벽 위에 있는 상태다. 주에서 소유하고 있는 개발은행인 KfW는 작년 7월 서브프라임 모기지 때문에 문제를 겪고 있는 은행인 IKB의 지분 중 38%를 소유한 결과를 너무 늦게 알아차렸다. KfW는 공영은행과 민영은행에 의해 조달되었던 33억 유로의 구조자금 투입(11월까지 61억 5천만 유로로 늘어나야 한다.) 에 맞서야 한다. IKB의 잠재적인 손실은, 여전히 파악되지 않았으며, 감춰져 있지만, KfW는 주가와 함께 가치가 점점 줄어들고 있는 그들의 지분을 살 구매자를 찾는데 여전히 어려움을 겪고 있다.
The persistence of public ownership of 34% of the banking sector (by assets), and an absurd “regional principle” that discourages savings banks from competing on each other's turf—now the subject of a European Commission inquiry—dampens efficiency throughout the industry. German private banks' average cost-income ratios—the share of revenues eaten up by operating costs—are the worst in Europe, according to a recent study by Arthur D. Little, a consultancy (see chart).
은행업분야의 34%에 대한 공공소유를 고집하는 것과 저축은행들을 그들간의 영역을 차지하려는 경쟁을 약화시키는 부조리한 “지역적 원칙”-현재 유럽 공동체 위원회 의 연구주제이다-은 사업의 효율성을 무디게 한다. 컨설턴트인 Arthur D. Little이 최근 연구한 바에 따르면 독일의 사유은행의 비용 대 수입 평균 비율-수입의 몫은 경영비용으로 사라진다-은 유럽 내에서 최악이다.
The study concludes that the four biggest German banks would have to cut 20% of their workforce, or around 30,000 people, to make them cost-competitive with market leaders in places such as Spain and Britain. That is not going to happen. Slow-motion consolidation within the publicly owned, mutual and private sectors looks like the most that can be hoped for.
연구는 독일의 4대 거대은행들이 스페인이나 영국의 동종 분야에 있는 시장 선두 기업들과 견주어 비용경쟁력을 갖추기 위해서는 그들의 업무를 20% 축소하거나 인원을 30000명 가까이 감축시켜야 한다고 결론 내린다. 하지만 그렇게 돼지는 않을 것이다. 공영화라는 틀 안에서 느린 합병과 상호보험과 사유화 분야는 희망할 수 있는 최대치로 보여진다.
쪽글- 영어수업
이명박 당선자가 초, 중, 고교생 수업을 영어로 진행하도록 지시했다고 합니다. 들리는 이야기로는 후보시절부터 밀어온 공약이라는 군요. 경악스러운 것은 최종목표가 국어, 국사 수업까지 영어로 한다는 것입니다. '나랏말쌈'은 'national language is' 가 되겠군요.
우리 대학에서 몇몇 강의가 영어로 진행됩니다. 교수님들은 수업내용이 제대로 전달되지 않는다고 불평합니다. 학생들은 그들대로 수업을 이해할 수 없어서 힘들어 합니다. 수업의 최우선 목표가 되어야할 지식습득은 뒷전이고 영어공부하느라 낑낑대다가 수업이 끝나는 것이죠.
대학수업이 이런 상황인데 초등, 중등, 고등 수업을 영어로 진행하면 수업이 제대로 될리가 없습니다. 학생, 교사는 수업준비보다 영어공부하는데 많은 시간을 써야하고 학생들의 수업이해도도 떨어질 것입니다. 한 초등학교 교생선생님이 말하길 " 교수님들은 영어수업은 영어로 진행해야 아이들에게 동기부여가 된다고 하셨지만 그렇게 하는 것은 어려웠다. 영어로 수업을 진행했더니 수준 높다는 반 아이들 중 3-4명만 이해하더라. 결국 한국말을 섞어서 했다. 현장에 있는 선생님은 교육의 대상이 반전체 아이들이니 그들에게 맞춰 수업을 진행해야한다고 말했다."
우리 아이들 중 몇명이 영어를 알아들을 수 있을까요? 교생선생님이 말한대로 한반에 세네명 정도일 것입니다. 이명박씨는 자신의 재임기간동안 정책을 실행할 테니 길어야 2,3년 안에는 영어로 수업이 진행될 것입니다. 이 기간동안 영어로 수업을 진행할 교사를 양성할 수 없습니다. 물론 학생들도 준비할 수 있는 시간이 넉넉치 않습니다. 이명박씨는 이런 상황을 알고도 업적을 세우고자 정책을 만드는 것일까요? 만약 알고도 하는 거라면 이렇게 불도저식으로 정책을 집행해서 좋은 결과가 나올것이라고 생각하는 걸까요? 이명박씨가 퇴임할 때 그가 퇴임사를 영어로 말한다면 얼마나 많은 사람이 알아들을 수 있을지 궁금해 집니다.
2008. 1. 10.
프로야구, 돈 벌수 있는 방향으로 가자.
케이티가 계획을 철회하고 구단을 창설하지 않겠다고 선언했다. 사기업인 케이티 입장에서 연간 100억이 넘는 적자를 감당하는 것은 어려웠을 것이다. 모두가 알고 있듯이 프로야구 구단을 운영해서 돈을 벌 수가 없다. 돈을 벌 수 없는 프로구단을 누가 운영하겠는가? 이제는 프로야구 구단운영의 구조를 완전히 개선해야할 시점이다.
지금 구장은 지자체가 소유하고 구단이 사용료를 지불하는 방식
으로 운영되고 있다. 구단은 구장을 개선하고 싶어도 법률상 불가능하다. 외국의 경우 구단들은 구장을 철저히 수익위주의 관점에서 투자하여 돈을 벌어들이고 있다. 구장안에 있는 위락시설, 구단관련 상품판매점 등을 통해 구단이 수익을 창출한다. 팬들은 구장에서 야구만 보는 것이 아니라 식사, 쇼핑, 위락 등을 함께한다. 이제 우리도 영구임대방식을 통해 구단이 구장을 관리하도록 하여 팬들에게는 재미를 구단에게는 수익을 보장하도록 해야한다.
우리가 입장료로 내는 돈은 케이비오가 가져간다. 케이비오는 그렇게 가져간 전체 입장료 수익을 순위별로 각 구단에 배분 한다. 이렇게 되면 구단은 많은 관중을 이끌 이유가 없어진다. 그저 1등하기 위해 경쟁할 뿐이다. 일본은 구단이 광고수익, 입장료 수익, 중계료 수익까지 가져간다고 들었다. 구단이 관객을 유치할 요인이 발생하는 구조다. 우리도 구단에게 수익이 발생할 여건을 보장하여 구단이 수익경쟁을 하도록 해야한다.
야빠들도 알겠지만 우리 프로야구는 전두환이 국민들을 정치에서 멀어지게 하려고 만든거다. 이는 20년이 훌쩍 지난 프로야구가 정치논리로 운영되고, 수익논리에서 빚겨나가는 요인이 되고 있다. 프로야구총재는 유력정치인이 되고 구단은 정치인의 요청때문에 프로야구단을 창설하는 구태가 반복된다. 부산국제영화제는 행정관료가 영화에 그야말로 미쳐서 흥행에 성공했다. 그런데 이놈의 총재라는 사람은 도대체 무엇을 했는지 알 수가 없다. 프로야구가 흥행하려면 총재가 마스코트 옷을 껴입고 나와 춤을 추던지 매일 야구장에 들러 야구를 보는 이슈도 필요한데 그 사람은 그저 책상에 앉아 있었다. 구단들은 프로야구단을 결성하는 것을 마치 봉사인양 생각한다. 그래 적자 감수하는 것 알고 있다. 그런데 어짜피 적자난다고 생각하는지 흑자로 바꾸려는 노력도 하지 않는다. 같은 응원방식, 특색없는 엠블럼, 사라진 홍보 등 구단은 자포자기 상태인 듯 하다. 그들이 정치논리에 의해 구단을 창설하지 않았다면 이렇게 되지는 않았을 테다. 이제 케이비오도 구단도 수익을 내겠다는 철저한 장사꾼 마인드를 가져야 한다.
앞서 여러가지 사항을 지적했다. 프로야구가 부흥하기 위해 할 일이 많다. 구단이 수익을 낼 수 있는 여건을 마련하고, 케이비오의 행정력과 구단의 마인드를 바꿀 것을 주문한다. 지난 프로야구를 사랑하는 한 팬으로서, (너무 사랑해서 스포츠 마케팅을 전공하고 구단에 취직하고자 했지만 운영하는 행태를 듣고 갈 곳이 못 된다고 생각했다.) 꼭 프로야구가 부흥하길 바란다.
2008. 1. 5.
대타협이 필요하다.
이명박 씨와 그의 주변에 있는 인물들은 경제전문가라고 한다. 경제를 공부했고 현장에서 기업활동을 했기 때문에 그렇게 부르는 것이리라. 경제전문가이면 경제가 어떻게 움직이는지는 정확하고 냉철하게 판단하리라고 기대했다. 그런데 물가와 성장을 모두 잡겠다니 전문가가 내린 판단이 맞는지 의심된다.
성장, 실업률로 말하면 고용증대는 필히 물가상승을 동반한다. 단기적으로 고용이 늘어나면 임금이 상승하므로 물가가 상승하게 돼있다. 이명박 씨와 그의 전문가들은 인위적 부양을 통해 경제성장률을 올리겠다고 한다. 한반도 대운하가 한 예이다. 전국에 있는 잡역부들 임금이 올라갈 것이 뻔하다. 물가상승은 피할 수 없게 된다.
물가안정을 이루기 위해서는 정부의 지출을 축소하고 통화량을 감소시켜야 한다. 경제학 기본서에 나와있는 것처럼 단기간에 통화량을 급격히 늘리면 하이퍼인플레이션(급격한 물가상승)이 일어난다. 독일이 1차 대전 이 후 겪었던 예가 있다. 당시에는 돈의 가치가 떨어져서 돈을 땔감으로 썼다고 한다. 통화정책을 담당하는 부서가 한국은행, 금통위 등 다원화 되어 있고 노무현정부가 한국은행의 독립성을 보장하여 정부가 인위적으로 통화량을 늘리는 것을 제어하는 장치는 마련되었다. 따라서 이명박정부가 단기 경기부양을 위해 월권을 행사하지 않는다면 급격한 물가인상은 일어나지 않을 것으로 본다. 다만 중국의 소비자 물가상승 원유, 금속 등 국제 상품시장에서 원자재가격이 오르고 있는 점을 감안하면 물가상승은 피할 수 없다. 이러한 세계경제환경에서 정부가 인위적인 경기부양을 할 시에는 물가가 급격히 상승할 것이 뻔하다.
그렇다면 피할 수 없는 물가상승을 대비하기 위해서라도 정부는 긴축재정으로 가야 한다. 긴축재정 시에는 실업률 증가와 경제성장률감소가 불가피하다. 한마디로 내년 경제정책은 성장-물가안정만 두고 보면 암울하다.
아일랜드가 대타협을 통해 경제성장률을 급격히 올렸다고 들었다. 노-사-정부가 합심한 결과이다. 우리에게도 대타협이 필요하다. 한쪽의 일방적인 이익이나 손해가 되지 않는 것이 기본이다. 민주노총은 정규직의 임금을 동결하고 비정규직의 임금을 인상할 것을 요구해야 한다. 기업은 노동자의 고용안정성을 높여 생산성을 향상시켜야한다. 고용안정성은 대학생이 직업을 선택함에 있어서도 도전적인 태도를 견지하게 함으로 미래성장을 위해 반드시 필요하다. 정부는 공권력 남용을 통해 노동자를 억누를 것이 아니라 노사간 타협을 이뤄내도록 중재해야 한다. 또한 의료, 교육 등 시민에게 꼭 필요한 서비스를 무조건 민영화할 것이 아니라 개혁을 통해 서비스의 질을 높이는 것이 필요하다.
2008. 1. 4.
짧은 답글
학부모님. 어린학생 외국유학 보내는 것은 좋습니다. 하지만 왜 정부만 욕하라고 하시는지 이해하지 못하겠습니다.
학부모님의 주장은 정부가 우등생을 열등생으로 만들고 있다. 따라서 우등생 키워 줄 선진국 대학에 우등생을 보내겠다. 입니다.
학부모님 말씀 맞습니다. 우리나라는 아이들을 인재로 키워낼만한 교육환경을 가지고 있지 않습니다. 그런데 그 원인을 잘 못 짚으셨습니다. 학교에서 우등생을 억압했기 때문이다? 대입자율화를 시행하지 않아서다? 사교육과 같은 교육방식이 아니라서? 아닙니다. 절대 아닙니다.
저는 비평준화 고등학교를 나왔습니다. 우리학교는 학생들이 방학전에 정석과 성문을 마치고 들어오는 것을 당연하게 생각했습니다. 많은 아이들이 학원에 가서 성문을 달달 외우고 정석문제를 풀어왔습니다. 학교진도는 1학기에 한 학년을 마치고 2학기에 2학년 진도를 끝낸뒤 2학년에는 3학년 진도를 마치는 방식으로 진행되었습니다. 이후는? 반복입니다. 우등생 만들기 교육은 이렇게 이뤄졌습니다. 이렇게 해야 명문대를 보낼 수 있으니까요. 고등학교시절을 돌아볼 때 제가 제일 아쉬운게 이런 교육을 받는데 내 시간을 보냈다는 것입니다. 온갖 상상에서 뛰어놀 시기에 단순암기를 반복했습니다. 홀로 생각하는 시간, 생각을 글로 풀어내는 학습, 글을 발표하는 기회는 모두 입시라는 벽 앞에서 사라졌습니다. 사회봉사를 하고, 취미로 악기를 배울 시간이 없었습니다. 이것이 자라나는 학생을 위해 해야할 교육입니까?
고등학교 수업은 수학문제만 푸는 것이 아니라 논리학을 공부하며, 역사를 외우는 것이 아니라 제대로 이해하고, 국어문제풀려고 시를 외우지 않고 시를 느끼며 소설을 써보는 방식이 되어야 합니다. 이런 교육이 창조적 인재를 만들어 냅니다. 그러나 고교비평준화, 등급제, 본고사부활은 창조적 인재를 만들지 못합니다. 입시기계만 양산할 뿐이죠.
물론 평준화가 이러한 것을 보장해주는 것은 아닙니다. 평준화가 되더라도 대학교입시체제가 지금처럼 존속되면 바보만들기 교육은 지속됩니다. 이번 입시에 적용된 논술고사는 생각의 깊이를 판단하는 시험입니다. 논술학원에서 첨삭지도를 받는다고 생각의 깊이와 폭이 변하는게 아닙니다. 글쓰기는 고등학교에서 간단히 가르칠 수 있습니다. 학생은 책을 읽어 생각을 키우고 경험을 통해 자신의 생각을 현실과 접목시킬 때 좋은 논술을 쓸 수 있습니다. 이 점에서 논술은 창조적 인재를 키워내는 방안이 될 수 있습니다. 또한 학생에게 바람직한 교육이 시행되기 위해서는 실질적인 수행평가가 이뤄질 수 있는 환경이 조성되어야 합니다. 따라서 이명박씨가 만들겠다는 몇백개의 특목고에 투입될 예산을 전국의 고등학교에 골고루 배분시켜 바람직한 교육환경을 만들어야 합니다.
학부모님, 자녀를 외국에 보낼 여건이 된다면 보내세요. 외국어를 하나 더 하고, 타문화권에서 학습하는 것은 분명 좋습니다. 하지만 정부탓하면서 보내지 마세요. 우리나라 교육환경이 이렇게 된 것은 대학서열 만들어 놓은 어른들 때문이기도 해요. 그들이 경쟁으로 내몰아서 바보들만 생산해 내놓고 있으니 그들을 욕하시길 바랍니다.